|
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05) | |||
作者:陈根花 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2010-4-22 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05) 挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版) 出版单位:商务印书馆 书 号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608 出版时间:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷 【No.36】 第 2 页右栏 abase 词条: [Tn] ~ oneself / sb lower oneself / sb in dignity; degrade oneself / sb 降低自己[某人]的身分;屈辱自己[某人] 【说明】其中的“身分”应改为“身份”。在现代汉语中,“身分”为“身份”之误用。
【No.37】 第 474 页的 encumbrance 词条: n [C] person or thing that encumbers 防碍者;障碍物;累赘;负担 【说明】其中的“防碍者”显然为“妨碍者”之误。
【No.38】 第 1298 页的 rise 词条: a church situated on a small rise 座落在小山上的教堂 【说明】其中的“座落”为“坐落”之误。
【No.39】 第 1568 页的 team 词条: Leeds was / were the better team. 利兹队是个好队。 【说明】将 the better team 译为“好队”有两处值得商榷:一是没有译出 better 的意思,二是没有译出定冠词 the 的特指意味,可考虑改为“较好的(那个)队”,即:Leeds was / were the better team. 利兹队是较好的(那个)队。
【No.40】 第 1579 页的 thank 词条: I’ll thank you to mind your business. 请您少管闲事。 【说明】英文句子应在 your 的后面加上 own,这样才与译文中的“少管闲事”相吻合。 ■感谢陈根花先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接! |
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | |||||
|